BETA

Transvision

All translations for this string:

dom/chrome/layout/htmlparser.properties:errNoNamedCharacterMatch

Locale Translation  
ach “&” pe ocako kit me kobo. (“&” kono onongo twero lwi calo “&”.) 🔍
an O "&" no encomienza garra referencia de caracter. O "&" talment s'habría d'haber protechiu como "&" en cuenta. 🔍
az “&” bir simvol referansı başlatmadı. (“&” ehtimal ki “&” şəklində qaçırılmalıydı.) 🔍
be “&” did not start a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
bg „&“ не е начало на указател на знак. („&“ вероятно е трябвало да бъде екранирано като „&“.) 🔍
bn “&” অক্ষর রেফারেন্স শুরু করেনি। (“&” সম্ভবত “&” হিসেবে লুকিয়ে এস্কেপ করা উচিৎ ছিল।) 🔍
br “&” ne kroge ket ur meneg arouezenn. (“&” a zlefe bezañ gwarezet gant “&” emichañs.) 🔍
brx “&” आ मोनसे हांखो रायखांनायखौ जागायाखै। (“&” खौ जानो हागौ “&” बादि एसकेप खालामनांगोन।) 🔍
bs “&” did not start a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
ca El «&» no comença cap referència de caràcter. Possiblement perquè el «&» s'ha de protegir posant «&». 🔍
ca-valencia El «&» no comença cap referència de caràcter. Possiblement perquè el «&» s'ha de protegir posant «&». 🔍
cak “&” man rutikirisan ta jun retal pa tz'ib' (“&” rik'in jub'a' k'o ta chi xanimäj el achi'el “&”). 🔍
cs Znak „&“ není počátkem reference znaku. (Znak „&“ by měl být správně escapován jako „&“.) 🔍
cy Nid yw “&” wedi cychwyn cyfeirnod nod. (Dylai “&” fod wedi ei ddianc fel “&”.) 🔍
da "&" startede ikke en tegnreference. ("&" skulle sandsynligvis have været indkodet som "&".) 🔍
de “&” startete keine Zeichenreferenz. (“&” sollte wahrscheinlich als “&” kodiert sein.) 🔍
dsb “&” njejo znamuškowu referencu zachopiła. (“&” by měło se nejskerjej ako “&” maskěrowaś.) 🔍
el Το «&» δεν ξεκίνησε μια αναφορά χαρακτήρα. (Το «&» ίσως έπρεπε να έχει γραφεί ως «&».) 🔍
en-CA “&” did not start a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
en-GB “&” did not start a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
en-US “&” did not start a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
eo “&” did not start a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
es-AR “&” no comienza como una referencia a caracter. (Probablemente el “&” debería ser escapado como en “&”). 🔍
es-CL “&” no comienza como una referencia a caracter. (Probablemente el “&” debería ser escapado como en “&”). 🔍
es-ES “&” no ha comenzado una referencia a carácter (“&” probablemente debería haber sido escapado como “&”). 🔍
es-MX “&” no ha comenzado una referencia a carácter (“&” probablemente debería haber sido escapado como “&”). 🔍
et “&” ei alustanud märgiviidet. (“&” oleks tõenäoliselt tulnud varjestada kujul “&”.) 🔍
eu “&” karaktereak ez du karaktere-erreferentzia hasi. (Ziurrenik “&” ihesi beharko litzateke “&” gisa). 🔍
ff “&” fotaani fuɗɗaade tuugorde allkulal. (“&” ina fotnoo eskapeede no “&” nii.) 🔍
fi “&” did not start a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
fr « & » ne commençait pas une référence de caractère. (« & » aurait probablement dû être échappé en « & ».) 🔍
fur “&” nol à scomençât un riferiment di caratar. (Al è probabil che “&” al vessi di vê un caratar di escape come “&”.) 🔍
fy-NL ‘&’ wie gjin begjin fan tekenreferinsje. (‘&’ hie wierskynlik escape-notaasje ‘&’ nedich.) 🔍
ga-IE Chonacthas “&” ach ní raibh sé ag tús aonáin carachtair. (Is dócha gur chóir “&” a bheith ann in ionad “&”.) 🔍
gd Cha robh “&” a' tòiseachadh iomradh caractair. ('S mathaid gum bu chòir dhut “&” escape-igeadh mar “&”.) 🔍
gl Non comezou unha referencia de carácter con “&”. (Probabelmente debería escribir o “&” como “&”.) 🔍
gn “&” noñepyrũi gueteri taity ñemoesakã (ikatu va’erãmo’ã kuri “&” okañy “&” ramo). 🔍
gu-IN “&” did not start a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
he “&” did not start a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
hi-IN “&” did not start a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
hr “&” nije započeo referencu znaka (“&” bi vjerojatno trebao biti izbjegnut kao “&”). 🔍
hsb “&” njeje znamješkowu referencu zahajiła. (“&” měło so najskerje jako “&” maskować.) 🔍
hu Az „&” nem kezdett karakterhivatkozást. (Az „&”-t valószínűleg „&” formában kellett volna védeni.) 🔍
hy-AM “&”-ը չի մեկնարկում գրանշանային հղումը: (“&”-ը հավանաբար պետք է վերծանված լիներ որպես “&”: ) 🔍
hye «&»-ը չսկսեց գրանշանային յղումը: («&»-ը հաւանաբար պէտք է վերծանուած լիներ որպէս «&»: ) 🔍
ia “&” non comencia un referentia de character. (“&” probabilemente non deberea haber essite escappate usante “&”.) 🔍
id “&” tidak mengawali rujukan karakter. (Mungkin “&” harus di-escape sebagai “&”.) 🔍
is “&” byrjaði ekki staf tilvísun. (Líklega hefði átt að umrita “&” sem “&”.) 🔍
it “&” non utilizzato per iniziare un riferimento carattere (utilizzare “&” al posto di “&”). 🔍
ja "&" が実体参照の開始以外で使われています。"&" を "&" にエスケープし忘れている可能性があります。 🔍
ja-JP-mac "&" が実体参照の開始以外で使われています。"&" を "&" にエスケープし忘れている可能性があります。 🔍
ka “&” did not start a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
kab “&” ur yebdi ara tamsisɣelt n tfinaɣt. (“&” ahat xiṛ limer tenser am “&”.) 🔍
kk Таңбалық сілтеу “&” таңбасымен басталған жоқ. (Мүмкін, “&” таңбасы “&” ретінде жабылған болуы керек еді.) 🔍
km “&” មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ជា​តួអក្សរ​យោង​ទេ ។ (“&” ប្រហែល​ជា​គួរ​ត្រូ​វបាន​ជៀសវាង​ជា “&” ។) 🔍
kn “&” ಒಂದು ಅಕ್ಷರ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (“&” ಬಹುಷಃ ಇದನ್ನು “&” ಎಂದು ಎಸ್ಕೇಪ್ ಮಾಡಬೇಕು.) 🔍
ko "&"가 실체 참조의 시작 이외로 사용되어 있습니다. "&"을 "&"에 이스케이프 하는 것을 잊고 있는 가능성이 있습니다. 🔍
lij “&” o no l'à inandiòu 'na referensa a 'n caratere. (adêuviâ “&” in cangio de “&”.) 🔍
lt Simbolis „&“ nepradėjo kaitos sekos. Gali būti, jog vietoj simbolio „&“ turėjo būti kaitos seka „&“. 🔍
ltg “&” nasakryta ar specialā simbola kodu. (vysdreižuok “&” vajadzeitu puorveiduot par “&”.) 🔍
lv “&” nesakrita ar speciālā simbola kodu. (visdrīzāk “&” vajadzētu pārveidot par “&”.) 🔍
mk “&” did not start a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
mr “&” did not start a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
ms “&” tidak dapat mula satu lampiran karekter. (“&” berkemungkinan harus dikeluarkan sebagai “&”.) 🔍
nb-NO “&” did not start a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
nl ‘&’ was geen begin van tekenreferentie. (‘&’ had waarschijnlijk escape-notatie ‘&’ nodig.) 🔍
nn-NO “&” did not start a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
oc « & » començava pas una referéncia de caractèr. (« & » auriá probablament degut èsser escapat en « & ».) 🔍
pl „&” nie rozpoczął odwołania znakowego („&” prawdopodobnie powinien być osłonięty jako „&”). 🔍
pt-BR “&” não iniciou uma referência a caractere. (possivelmente “&” deveria ter sido codificado como “&”.) 🔍
pt-PT “&” não iniciou uma referência de caractere. (Provavelmente “&” deveria ter sido escapado como “&”.) 🔍
rm “&” na cumenza betg ina referenza da caracters. (“&” stuess probablamain vegnir codà sco “&”.) 🔍
ro „&” nu a început o referință la caracter . („&” probabil ar trebui să fi fost scăpat drept „&”.) 🔍
ru «&» не начинает ссылку на символ. («&» вероятно должен быть экранирован как «&»). 🔍
sat “&” ᱫᱚ ᱢᱤᱫ ᱟᱠᱷᱚᱨ ᱡᱚᱱᱚᱲ ᱵᱟᱭ ᱮᱦᱚᱵ ᱞᱮᱫ ᱟ ᱾ (“&” ᱯᱟᱞᱮᱱ “&” ᱞᱮᱠᱟ ᱡᱟᱹᱯᱛᱤ ᱳᱰᱚᱠ ᱦᱚᱪᱚ ᱞᱟᱹᱠᱛᱤ ᱾ ) 🔍
sk Znak “&” nie je počiatkom referencie znaku (Znak “&” by mal byť správne escapovaný ako “&”). 🔍
skr "&" کردار دا حوالہ شروع نہ کیتا۔ ("&" کوں شاید "&" دے طور تے بچ ونڄݨا چاہیدا ہا۔) 🔍
sl “&” ne začenja znakovnega sklica. (“&” bi bilo verjetno treba ubežati kot “&”.) 🔍
son “&” mana harfu fellaa šiintin. (a ga tee kaŋ"&" ši hima ka sarandi sanda “&”.) 🔍
sq “&” nuk i jep fill një reference shenje. (Ndoshta “&” do të duhej paraprirë nga “&”.) 🔍
sr “&” није започео референцу на карактер. (“&” вероватно се требао користити “&”.) 🔍
sv-SE ”&” var inte starten på en teckenreferens. (”&” skulle förmodligen ha konverterats till ”&”.) 🔍
ta “&” ஆனது ஒரு எழுத்துக் குறிப்பாக தொடங்கவில்லை. (அநேகமாக “&” ஆனது “&” ஆக எஸ்கேப் செய்யப்பட்டிருக்க வேண்டும்.) 🔍
te “&” కారక్టర్ రిఫరెన్స్ ప్రారంభించలేదు. (“&” బహుశా “&” వలె యెస్కేప్ చేయబడి వుండాలి.) 🔍
tg «&» истинодро ба аломат оғоз накард. (Эҳтимол аст, ки «&» бояд ҳамчун «&» инъикос карда шавад.) 🔍
th “&” did not start a character reference. (“&” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
tl “” did not start a character reference. (“” probably should have been escaped as “&”.) 🔍
tr “&” bir karakter referansı başlatmadı. (“&” muhtemelen “&” şeklinde kaçırılmalıydı.) 🔍
uk “&” не починає посилання на символ. (“&” можливо повинен бути екранований як “&”.) 🔍
ur "&" ایک کردار ریفرنس شروع نہیں کیا. ( "&" شاید کے طور پر فرار ہو جانا چاہئے کیا گیا ہے“&”.) 🔍
uz “&” belgi ishorasi bilan boshlanmadi. (“&” balki “&” kabi qoldirilgan bo‘lishi mumkin.) 🔍
vi “&” không bắt đâu một ký tự tham chiếu. (“&” nên được thoát là “&”.) 🔍
zh-CN “&”并未开始一个字符引用。(“&”也许应转义为“&”。) 🔍
zh-TW 「&」並未開始一個字符引用。(也許「&」應該要被跳脫為「&」。) 🔍
Please enable JavaScript. Some features won't be available without it.